Pular para o conteúdo principal

Entrevista com Leonardo Tonus - "As editoras terão que se reinventar ou desaparecerão."

As editoras terão que se reinventar ou desaparecerão', diz Leonardo Tonus, escritor e professor da Sorbonne



Bruno Calixto
O Globo 
20/06/2020   00:01 BRT

RIO — A Organização Mundial de Saúde anunciou que não sabe dizer quando o vírus irá desaparecer. No dia que começou a quarentena na França, 13 de março, tudo já estaria resolvido, segundo imaginou o professor de literatura brasileira na Sorbonne, o escritor Leonardo Tonus.

— Estávamos a uma semana antes das férias da universidade e, com o passar dos dias fui dando conta que os próprios estudantes ficariam isolados por bastante tempo. Então tive a ideia do projeto "Sacadas literárias", que é compartilhar poesias da janela, estas janela metafóricas, estendendo a brasileiros. A ideia é toda semana fazer uma live pelo Instagram e Facebook com suporte para que eles continuem estudando tendo em vista as provas do Enem. Literatura em casa para estudantes, sobretudo os do ensino público. Vamos seguir até o fim do ano — conta.

Neste fim de semana (dias 20 e 21, às 11h), ele conduz o encontro virtual "Literatura em casa", cujo tema é o "fenômeno do biografismo e das chamadas escritas do eu (autobiografias e autoficções)", com a participação da professora de literatura luso-brasileira Luciana Namorato, da Indiana University. Serão lidos e comentados, entre outros, trechos de obras de Conceição Evaristo, João Carrascoza, Geovani Martins, Tiago Ferro, Tatiana Salem Levy, Cristovão Tezza e Clarice Lispector. Sábado, no Facebook (@LeonardoTonus) e domingo no Instagram (@leonardotonus).

Nascido em São paulo e há 32 anos radicado em Paris, Tonus também é tradutor e criador do festival Printemps Littéraire Brésilien, que aconteceria dias depois do início do confinamento francês, não fosse suspenso por causa da pandemia - o governo francês anunciou que as medidas de urgência sanitária vão se prolongar até o fim de julho e as aulas na universidades só voltam em setembro.

Na quarentena, além de contar histórias e declamar poesia na internet, ele se debruça sobre dois projetos iniciados em 2018. Um livro com situações de visibilidade ("ou invisibilidade") de refugiados na produção artística e literária brasileira contemporânea e um outro sobre literatura e migrações, tema da sua tese de doutorado. A previsão é publicar ambos no ano que vem.

— Em 2021 iremos celebrar o centenário do primeiro curso de literatura brasileira na França — diz. — A história destes meus dois projetos começa numa escrita íntima e diária, um jornal particular, o confinamento exacerbou isto. A situação não mais do exílio, mas de "inxílio", curiosamente acabamos nos expatriando para dentro dos nosso espaços doméstico se para dentro de nós mesmos — reforça Tonus que, por e-mail, conversou com o GLOBO sobre literatura brasileira na França, deslocamentos migratórios, governo Bolsonaro e saúde do mercado editorial pós-pandemia.

Como é a vida de um professor de literatura brasileira no exterior em tempos de isolamento?

Até poucos anos atrás, a situação de um "brasilianista" (pesquisador sobre o Brasil mas atuando fora do país) era a de um total isolamento. As novas tecnologias e o processo de internacionalização da produção científica brasileira alteraram consideravelmente este quadro. Desde 2007 participo de um grupo de estudos em literatura brasileira contemporânea que discute a relação entre literatura e sociedade. Foi assim que, em 2012, realizamos, em Paris, o 1° Simpósio Internacional de literatura brasileira contemporânea que, na altura, ainda contou apoio do governo brasileiro e com a presença dos escritores Luiz Ruffato e Elvira Vigna (1947-2017).

Qual é o olhar sobre a realidade brasileira estando longe?

De completa impotência. O cenário atual é desolador. E, nós que residimos fora, não sabemos como agir. Como ajudar um país à beira de seu extermínio por conta de um Estado irresponsável ? Fazemos o que podemos e o que está ao nosso alcance. No meu caso, busco fortalecer minhas redes de apoio direcionadas a pessoas em situação de perigo econômico, social e político.

Que pergunta você mais se faz isolado?

Sobre a estranheza para a qual estamos temos tendo nos confrontados, a estranheza de nós mesmos.

Em que lugar cabe sua pesquisa sobre imigração neste contexto de confinamento?

O tema percorre o conjunto da produção literária nacional desde meados do século XIX. A permanente presença do imigrante na literatura brasileira e sua capacidade de se moldar às transformações sócio-econômicas e culturais do país é problemática. A figura literária do imigrante sofreu (e continua a sofrer) um processo de alegorização que, para além de instaurar a distância entre seu significado e significante, priva-a de concretude e da capacidade de expressar um conteúdo que não seja aquele concedido pelo olhar do momento em que ela surge. Adriana Lisboa, Marcelo Maluf e Julián Fuks são autores emblemáticos.

De que forma os deslocamentos contribuem para a produção literária?

A história da humanidade é uma história de deslocamentos, sobretudo no campo das artes. Para que haja criação é necessário deslocar-se e sair do lugar-comum, da chamada zona de conforto. Esta é a história das grandes correntes artísticas e, sobretudo, das vanguardas. Vários de meus poemas abordam a trágica situação dos refugiados pelo mundo. Em outros termos, transformar o meu lugar de fala num lugar da falha.

O que você descobriu sobre o assunto?

A presença e a representação de grupos (i)migrantes na literatura brasileira. Esta pesquisa levou a me debruçar sobre autores clássicos, modernos e contemporâneos de nossa literatura, como Aluísio Azevedo, Graça Aranha, Oswald de Andradre, Nélia Piñon, Samuel Rawet, Milton Hatoum e mais recentemente, Julián Fuks, Marcelo Maluf e Adriana Lisboa. Se a imigração constitui um dos sustentáculos de nossa narrativa nacional e, portanto, identitária, é curioso observar certo silenciamento em relação à situação de migrantes e refugiados na produção artística nacional contemporânea.

A relação entre a França e o Brasil nestes 30 anos que você mora aí mudou?

Descobri o quanto a França e o Brasil ainda se desconhecem apesar de uma história que nos aproxima desde o século XVI. Ambos os países mantêm uma imagem internacionalmente forte e exótica o que acaba por afastá-los um do outro.

Como foram construídas as pontes entre estes dois países?

A ponte entre as culturas brasileiras e francesas se fortaleceu ao longo do século XIX por meio da atuação de dois grandes brasilianistas franceses : Jean-Baptiste Debret e Jean-Ferdinand Denis. O primeiro integra a Missão Artística Francesa em 1817 e funda, no Rio de Janeiro, uma academia de Artes e Ofícios, mais tarde a Academia Imperial de Belas Artes, onde leciona. O segundo, grande viajante, foi escritor e o primeiro especialista em História do Brasil na França. Posteriormente ele se tornou administrador da Biblioteca de Santa Genoveva em Paris que, até hoje, conserva um acervo importantíssimo da história e da literatura brasileiras. Daí vieram as relações entre a vanguarda francesa e os modernistas brasileiros; a atuação de professores franceses na fundação da Universidade de São Paulo (USP); o projeto Brasil-França e vice-versa e o Salão do Livro de Paris.

O que da literatura do Brasil interessa aos estudantes franceses?

Observo, nos últimos anos, uma mudança significativa no interesse dos franceses por nossa literatura. Jorge Amado e José Mauro de Vasconcelos continuam sendo os nossos maiores sucessos de público por aqui. O primeiro por ter sua obra quase toda traduzida para o francês. O segundo pelo curioso fato de ter sido, com o romance "O meu pé de laranja lima" , leitura obrigatória no ensino médio francês. Hoje outros nomes despontam no cenário da literatura lusófona traduzida para o francês, como Milton Hatoum, Julián Fuks e Djamila Ribeiro.

Há um esforço para traduzir a produção literária brasileira na França?

Este esforço institucional existiu até poucos anos atrás. Nasceu na década de 1990 quando, à imagem de outro países, o Brasil investiu em sua diplomacia cultural implementando uma série de medidas para apoiar e patrocinar a exportação de seus bens culturais. A partir de 1994, o país passou a investir também em sua representatividade externa através de uma presença maciça em eventos literários internacionais. Entre 1994 e 2015, o Brasil foi convidado de honra em mais de 15 feiras e encontros internacionais, dentre os quais, o Salão do Livro de Frankfurt (1994 e 201 ), de Bolonha (2012), de Goteburg (2014) e de Paris (1998 e 2015). Tais investimentos tiveram grande impacto na tradução e na publicação de obras brasileiras no exterior. Em breve, por exemplo, vai sair o primeiro livro de Joca Reiners Terron (poeta e editor brasileiro) em francês.

Você escreve poemas em francês?

Muitos de meus textos nascem primeiro em francês para em seguida passarem por um curioso, e muitas vezes doloroso, processo de auto tradução.

Como doloroso?

Mais do que uma traição, concebo a tradução como ponte e passagem. Traduzir é transladar. É ter a possibilidade de descobrir outros mundos. Nada mais fascinante do que sermos outro a partir de nós mesmos, não ?

De 2014 quando foi criado até hoje, quais as principais mudanças do festival literário criado por você na França?

A mais importante de todas as mudanças do Printemps Littéraire Brésilien diz respeito à sua internacionalização. Em 2016, tornou-se um itinerante e acontece também em países europeus e da América do Norte. Em 2020, pretendíamos estender as nossas atividades até o Brasil e a África, mas, infelizmente, tivemos de suspender.

Quem são os grandes poetas franceses da atualidade?

É sempre difícil, afinal, são mais 400 novos títulos publicados todos os anos. No entanto, observo na produção atual o retorno do cotidiano enquanto chave interpretativa do mundo. Esta temática e postura encontram-se nas recentes publicações de Marie Darrieussecq ou dos laureados do Prêmio Goncourt.

Como vai ficar a saúde das grandes e pequenas editoras no pós-pandemia?

Corremos o risco de desabar. No mês passado, a França assinou uma série de medidas emergenciais no sentindo de ajudar seus atores da cultura, e sobretudo do livro. A cultura constitui um elo essencial da economia francesa, o que não é, infelizmente o caso do Brasil cujo atual governo a despreza. As editoras no Brasil terão de se reinventar e, em particular, repensar o seu modelo de negócios ou desaparecerão por completo. O sucesso das lives nas redes sociais talvez seja um caminho a ser levando em conta no sentido de assegurar visibilidade e estabelecer um canal mais direto com os atores do livro.

Diante desta situação, de desprestígio, qual deve ser o futuro da literatura brasileira?

Teremos de nos reinventar ou não sobreviveremos. Diante do caos econômico e sanitário, que sentido faz ainda faz discutir políticas de internacionalização da literatura brasileira, as dificuldade sujeito escritural à luz do projeto da pós-modernidade ou as aventuras das desterritorializações ? Hoje, muitos dos nossos escritores já não conseguem sequer pagar sequer suas contas de água. Os recursos voltados para a literatura estão sumindo. O nosso meio cultural (e literário) terá de se mostrar à altura de sua humanidade e também de sua capacidade em ser solidário.

Como o Brasil da era Bolsonaro é mostrado aos franceses?

Como todo objeto de estudo sempre foi e deve ser estudado no âmbito acadêmico, criticamente. O espaço universitário é na França um espaço de liberdade de pensamento apesar dos defensores da absurda teoria da escola sem partido que também ganha terreno por aqui. Mas com a chegada de Bolsonaro observo uma mudança radical nos temas abordados sobre Brasil na pesquisa no ensino. Eu mesmo tenho focado minhas aulas em questões vinculadas à atualidade : racismo, feminismo, gênero, situação das populações ameríndias, etc. Busco assim refletir conjuntamente com meus estudantes franceses acerca da emergência de discursos totalitários pelo mundo. Neste sentido, o Brasil se tornou, infelizmente, um caso de estudo bastante interessante.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Os Colegas - Lygia Bojunga

Para o mês das crianças, "Livro Bacana"* Quando estava na frente da estante, procurando qual livro poderia indicar para este mês das crianças, não tive a menor dúvida de qual deles escolher: Os Colegas , de Lygia Bojunga.  O primeiro livro dessa escritora gaúcha, ganhador de vários prêmios, dentre eles o prêmio Jabuti, é um dos meus livros favoritos da vida. Motivo? Eu só o conheci na fase adulta e ele tocou profundamente a criança que existe em mim.  Essa obra-prima da literatura infantojuvenil brasileira tem como pano de fundo a nossa tradicional e popular festa de Carnaval e o mundo circense. Além disso, as personagens principais são animais, o que dá o tom de fábula para história. Assim, somos apresentados aos cachorrinhos Virinha, Latinha e Flor-de-lis; ao coelho Cara-de-pau e ao urso Voz de Cristal.  Por intermédio da sua descrição física e psicológica, as personagens vão sendo construídas por Bojunga, dentro do universo ficcional. No decorrer da narrativa, o leitor pod

"L'enfer, c'est les autres": um convite à leitura da representação do feminino no romance teatral sartreano em tempos pandêmicos [1]

Considerando que a literatura reflete os valores do tempo histórico em que se insere, entendemos que a expressão do teatro traz para o palco a fruição do discurso literário em sua profunda potência. Sob tal perspectiva, temos manifestações desse viés artístico na contemporaneidade dignos de nota. O beijo no asfalto , por exemplo, peça teatral de Nelson Rodrigues, teve mais uma adaptação recente ao cinema (2017), trazendo os bastidores do filme que encenam a peça, numa discussão entre várias vozes, mesmo as mais caladas, visto que o enredo transcorre às vésperas da ditatura militar do Brasil (1960). A temática de gênero, o controle ideológico por parte dos meios de comunicação e a condição humana como questionamentos do viver e do existir tornaram este trabalho mais que uma mera adaptação. Da mesma forma, os elementos há pouco elencados fazem do teatro de Sartre uma profunda fonte de inspiração para as questões relativas ao existencialismo tanto no final do século XX, quanto para a ref

O relógio das estrelas: Suzana Amaral e Clarice Lispector - Cassiana Lima Cardoso

Dedico aos amigos do cineclube Raul Lopes, especialmente à Lília Olmedo Monteiro, nossa anfitriã.   No livro “A Hora da estrela” (1977), de Clarice Lispector, a personagem Macabéa apaixona-se pela palavra efeméride , termo que Seu Raimundo, também um amante discreto das palavras difíceis, a manda copiar “com sua letra linda”.  Fortuna e infortúnio têm suas nuances. Não por acaso, Eduardo Portella, autor do prefácio do livro, intitulado “O grito do silêncio”, costumava dizer: “o acaso existe”. E previsto ou imprevisto, (não tem a pretensão esse texto, de mais ou menos oitocentos caracteres, quitar a discussão filosófica acerca da questão do destino), morre Suzana Amaral, autora da obra-prima, que é a versão cinematográfica da história de nossa Maca, justamente no ano do centenário de Clarice Lispector. O filme é de 1985, lançado em 1986. Decerto, ambas, escritora e cineasta, habitarão a mesma constelação em nossa memória. Duas mulheres notáveis, que realizaram obras de arte da mesma est