Pular para o conteúdo principal

Acerca da Biblioteca de Português da Sorbonne Nouvelle




Para Borges, o paraíso seria uma espécie de biblioteca [1]. Toda vez que penso nessa frase, a Biblioteca de estudos portugueses, brasileiros e da África lusófona, também conhecida como Biblioteca de Português, me vem à mente. Localizada no emblemático Quartier Latin de Paris, no prédio da Sorbonne, abriga um dos maiores acervos sobre os países lusófonos da França [2]. É uma biblioteca com história secular, testemunha do interesse pelos estudos brasileiros na Europa e da intensa troca entre homens de letras e intelectuais dos dois lados do Atlântico. Ela possui nas suas estantes mais de 25000 títulos, divididos em diversas áreas do conhecimento: língua, literatura, civilização, história, geografia, etc. Tive a honra de trabalhar como assistente de biblioteca naquele lugar durante alguns anos do meu doutorado, entre 2015 e 2018. Período que foi marcado por encontros com livros e com pessoas que aguçaram meu espírito e enriqueceram profundamente minha vivência acadêmica. Entre um encontro e outro, algumas anedotas e belas descobertas. 

Recordo com carinho quando um eminente professor e crítico literário francês, já aposentado, entrou na biblioteca procurando por uma obra, cujo título não lembro, e sentou-se à minha frente. Durante meia hora, falou entusiasmado sobre o seu projeto mais recente da época, a publicação de um livro. Lembro que me marcaram profundamente o olhar penetrante e vivo e a maneira acalorada com a qual ele se referia à publicação que viria a lume. Para além do valor da obra em si, o livro lhe propiciava uma visível sensação de liberdade. Não pude deixar de pensar naquele momento na interessante relação entre os vocábulos livro e livre. Ambas as palavras têm origem na expressão latina liber, que contempla, assim, as duas acepções. A íntima conexão entre elas é evidenciada quando traduzimos “livro” para o francês: temos a palavra livre

Livre era como eu me sentia na Biblioteca de Português, com as suas paredes de livros e sua história centenária. Uma anedota ocorrida em idos de 2016 nos ajuda a visualizá-la como um espaço de encontros e de trocas, em outras palavras, de liberdade. Dentre os vários eventos realizados naquele ano, a leitura de poemas foi organizada numa noite de primavera. Ao final, houve o concerto de um cantor lírico, que refletiu a babel de nacionalidades ali presentes: eu, brasileira, e Carolina, a bibliotecária que é chilena, recebemos um cantor peruano cantando em italiano para um público franco-luso-brasileiro no coração de Paris. A cantoria atraiu a atenção dos seguranças da Universidade que, apressados e quase sem fôlego, chegaram na biblioteca para tentar entender de onde vinha aquele som que reverberava em todo o prédio da Sorbonne. 

Das descobertas que pude acompanhar ao longo dos anos na biblioteca, uma em particular me tocou bastante. Em meio a uma doação de livros empoeirados e empilhados em caixas de papelão, que foram esquecidos por anos nos porões de outra biblioteca parisiense, havia a primeira edição do livro Vidas Secas (1938) com uma dedicatória do autor. O exemplar pertence atualmente ao fundo de obras raras da Biblioteca de Português. Este, aliás, merece que dediquemos a ele atenção especial. Trata-se de um conjunto de exemplares contendo dedicatórias de escritores brasileiros, endereçadas em sua maioria a mediadores culturais, como tradutores ou professores franceses, em obras que datam da primeira metade do século XX. Nele encontramos um exemplar do livro Poesias (1924), de Manuel Bandeira, com a dedicatória do autor endereçada ao tradutor Jean Duriau, onde se lê: “A pedido de nosso amigo Oswald de Andrade, tenho o prazer de lhe mandar o meu livro de poesias. Ele encerra as três coleções que publiquei até esta data: Cinza das horas – versos anteriores a 1917; Carnaval – onde ainda aparecem sonetos parnasianos daquela mesma época; em fim o Ritmo Dissoluto – de 1920 para cá. Aceite os meus cumprimentos e disponha do criado”. Do próprio Oswald de Andrade, há um exemplar de Os Condenados (1922), com a seguinte dedicatória por ele assinada: “Ao Sr. Georges Le Gentil - mestre da minha literatura, a quem tanto deve o Brasil.” Outros homens de letras brasileiros figuram entre os dedicadores: Ribeiro Couto, Ronald de Carvalho, Raimundo Moraes, Mário de Andrade, Murilo Rubião, são alguns exemplos. Pouco conhecido, o fundo de obras raras da Biblioteca de Português tem relevância ímpar no âmbito dos estudos transversais sobre a circulação transatlântica de homens, objetos e ideias entre a França e o Brasil. Fica aqui registrada a sugestão de pesquisa. 

Escrevendo estas linhas, várias outras histórias memoráveis me vieram ao espírito, acompanhadas de uma ponta de saudade. A partir de 2021, o acervo da Biblioteca de Português integrará os fundos da Biblioteca central da Universidade Sorbonne Nouvelle, localizada próximo à Place de la Nation. Assim, a biblioteca, tal qual a conheci, deixará de existir. Porém, ficarão gravadas em mim as lembranças daquele espaço de saber e de liberdade, onde encontrei o meu paraíso.


***

O texto é dedicado às pessoas que partilharam comigo experiências na Biblioteca de Português, em especial Carolina Torrejón, Emmanuelle Espi e Paula Zambelli. 



Dedicatória de Graciliano Ramos
Foto do acervo pessoal da autora.



Dedicatória de Manuel Bandeira
Foto do acervo pessoal da autora.


Dedicatória de Oswald de Andrade
Foto do acervo pessoal da autora.




[1] Jorge Luis Borges, “Poema de los dones”, in Obras completas, vol. 2, Buenos Aires, Ed. Emecé, 1989, p. 187-188.

[2] Para conhecer um pouco mais sobre a história da biblioteca, remetemos aos artigos : Georges Boisvert, “Georges le Gentil et la création de l’Institut d’études portugaises et brésiliennes de la Sorbonne”, L’Enseignement et l’expansion de la littérature portugaise en France, Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1986, p. 37‑45. 
Marcel Bataillon, “Georges Le Gentil (1875-1953)”, Bulletin Hispanique, tome 56, 1954, p. 5‑13. 
Penjon, Jacqueline, “Naissance de l’enseignement du portugais”, Reflexos: revue pluridisciplinaire du monde lusophone, mai 2019, on line: http://revues.univ-tlse2.fr/reflexos/index.php?id=582




Nataly Jollant
Doutora em Literatura e Civilização Brasileira pela Universidade Sorbonne Nouvelle.

Comentários

  1. Quem poderia imaginar que os porões da Sorbonne guardariam tesouros assim.

    ResponderExcluir
  2. Obrigada, Nataly! Gostei de rememorar, também, os momentos já vividos ali - entre livros - com você e outros amigos.

    ResponderExcluir
  3. Sim, Vladimir, verdadeiros tesouros

    Foram momentos de muita alegria, Solange! Grande abraço.

    ResponderExcluir
  4. Belíssimo texto, Nataly. Traduz com muita sensibilidade tantos momentos agradáveis que ali vivenciamos! Pena que o espaço será desfeito, mas relatos como o seu farão a biblioteca permanecer na nossa memória.

    ResponderExcluir
  5. Que bom que você gostou, Monik.

    Obrigada, Valéria! Foi ótimo ter vivenciado as várias experiências que tivemos no âmbito da biblioteca e que levaremos conosco.

    Abraços!

    ResponderExcluir
  6. Uau! Que texto bom! Senti saudades que ele fosse maior porque tive a sensação de já ter andado com você pela biblioteca que eu não conheço e encontrado histórias que eu tinha esquecido. Obrigado.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Máximo, meu amigo, tinha certeza que você ia gostar do texto da Nataly. Que bom que apareceu por aqui. Abraços.

      Excluir
    2. Obrigada, fico feliz que o texto tenha despertado tantas sensações.

      Excluir

Postar um comentário

Deixe seu comentário:

Postagens mais visitadas deste blog

Os Colegas - Lygia Bojunga

Para o mês das crianças, "Livro Bacana"* Quando estava na frente da estante, procurando qual livro poderia indicar para este mês das crianças, não tive a menor dúvida de qual deles escolher: Os Colegas , de Lygia Bojunga.  O primeiro livro dessa escritora gaúcha, ganhador de vários prêmios, dentre eles o prêmio Jabuti, é um dos meus livros favoritos da vida. Motivo? Eu só o conheci na fase adulta e ele tocou profundamente a criança que existe em mim.  Essa obra-prima da literatura infantojuvenil brasileira tem como pano de fundo a nossa tradicional e popular festa de Carnaval e o mundo circense. Além disso, as personagens principais são animais, o que dá o tom de fábula para história. Assim, somos apresentados aos cachorrinhos Virinha, Latinha e Flor-de-lis; ao coelho Cara-de-pau e ao urso Voz de Cristal.  Por intermédio da sua descrição física e psicológica, as personagens vão sendo construídas por Bojunga, dentro do universo ficcional. No decorrer da narrativa, o leitor pod

Às avessas - Joris-Karl Huysmans

Título:  Às avessas Título original:  À rebours  Autor:   Joris-Karl Huysmans Tradutor:  José Paulo Paes Publicação:   03/11/2011 País:  Brasil Editora:  Penguin Companhia Sinopse*: Publicado pela primeira vez em 1884, Às avessas se consagrou de imediato como uma espécie de bíblia do decadentismo. E seu protagonista Des Esseintes passou a figurar desde então — ao lado de D. Quixote, de Madame Bovary, de Tristram Shandy — na galeria dos grandes personagens de ficção. Herói visceralmente baudelairiano pelo refinamento dos seus gostos, pelo seu ódio à mediania burguesa, pelo solitário afastamento em que dela timbrava em viver, pelo esteticismo e pela hiperestesia de que fazia praça, encarnava ele, melhor ainda que o Axel de L’Isle-Adam ou o Igitur de Mallarmé, os ideais de vida e de arte da geração simbolista, geração na qual a modernidade teve os seus mestres reconhecidos. Opinião do convidado ...  Classificação: 😀  "Às Avessas" é uma obra desafiadora e proporciona uma experi